Job 19

Jób ví, že jeho Vykupitel žije

1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2Jak dlouho
8,2; 18,2
chcete
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
skličovat
Pl 1,5
mou duši a deptat
Ž 94,5; Iz 3,15; LXX obecněji: ničit
mě výroky?
Ž 64,4; Př 12,18; LXX: + Vězte jen, že Pán se mnou takto naložil.
3 podesáté
Nu 14,22p
mě takhle
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vystavujete hanbě.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Nestydíte
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
chovat se ke mně drze.
4A kdybych se snad opravdu mýlil, můj
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
omyl ⌈zůstane na mně.⌉
h.: bude nocovat se mnou; LXX: + když budu mluvit slovo, které nebylo nutné; má slova pak jsou mylná a nevčasná; Př 9,12
5Jestliže se opravdu nade mě budete povyšovat a posuzovat mě podle mé potupy, 6vězte tedy, že mi
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh ukřivdil
h.: pokřivil (34,12); n.: podvedl
a obklopil mě svou loveckou sítí.
Ž 66,11; Pl 1,13; n.: pastí / obléhací věží; LXX: opevněním
7Hle, ⌈
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
úpěnlivě
Nu 12,13; Ž 88,2
volám: Násilí,
Jr 20,8; Abk 1,2
ale nedočkám se odpovědi;
h.: nebudu odpovězen; Př 21,13
LXX: směji se výtce a nebudu mluvit
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
křičím o pomoc, ale není právo.
8Zazdil
3,23v; Pl 3,7; Oz 2,8
mou cestu, takže neprojdu; uvede
h.: položí
temnotu na mé stezky.
9Svlékl ze mě mou slávu
n.: čest
z hlavy mi sundal korunu.
Ž 89,40v; Pl 5,16
10
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Zbořil mě ze všech stran, až jsem
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
zašel;
14,20
mou naději
14,7.19; 17,15
vyvrátil jako strom.
11Rozpálil proti mně svůj hněv a považoval
13,24; 33,10
h.: + pro sebe
za jednoho ze svých protivníků.
12Jeho loupežné hordy společně
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přitáhly, navršily proti mně svou cestu
n : obléhací rampu
a utábořily se kolem mého stanu.
13⌈Vzdálil ode mne mé bratry, zcela se mi odcizili moji známí.⌉
Ž 31,12; 38,12; 69,9; 88,9; LXX: Ode mne se pak mí bratři odtáhli, začali uznávat cizince spíše než mě; moji přátelé se stali nemilosrdnými.
14Mí příbuzní
h.: blízcí
zanechali, zapomněli na mě moji
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přátelé.
15Příchozí
n.: hosté
v mém domě i mé služebnice mě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
považují za cizího, stal jsem se cizincem v jejich očích.
16Zavolal jsem na svého otroka, ale
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neodpovídá; musím ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prosit o smilování vlastními ústy.
17Můj
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dech se mé ženě zhnusil,
n.: odcizil
⌈začal jsem páchnout⌉
n.: smiloval jsem se nad …
⌈synům svého lůna.⌉
tj. buď vlastním dětem, ovšem vzhledem k tomu, že jeho děti zemřely (1,18), spíše vnukům (srv. Gn 31,28) či bratrům (a sestrám), pokud kdy je vlastním lůnem míněno lůno, ze kterého sám vyšel
18Zavrhli mě i malí hoši;
21,11†
když
kohorativ
vstanu,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
mluví proti mně.
n : posmívají se mi; Ž 50,20; 2Kr 2,23
19Opovrhli mnou všichni mí
Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
důvěrníci a 
sg., jednotné číslo (singulár)
ti, které jsem miloval, se obrátili proti mně.
20Kost mi přilnula ke
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kůži a k 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
masu,
n : Jsem jen kost a kůže; srv. 16,8; 30,30; 33,21; Ž 102,6; Pl 4,8
⌈vyvázl jsem jen s kůží kolem
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zubů.⌉
n.: stal jsem se kolozubým
21Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy, moji přátelé, protože mě zasáhla
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boží ruka.
1,11; 2,5
22
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč mě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pronásledujete
Ž 69,27
jako
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh a nemůžete se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nasytit mého masa?
vazba „jíst kusy někoho“ v aram. znamená — pomlouvat někoho (Da 3,8p!; srv. TNK)
23⌈Kéž se tedy
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane,⌉
h.: Kdo tedy dá; 6,8; 14,13
že by mé výroky
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byly zapsány,
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
kéž
h.: kdo dá
by
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byly vyryty do
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knihy,
Iz 30,8; Jr 36,2
24
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytesány natrvalo do skály železným rydlem
Jr 17,1
a olovem.
[Rashi přišel s výkladem, že olovo bylo nalito do vytesaných písmen.]
25Ale já
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že můj
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel
n.: zastánce / mstitel; Rt 3,12; Ž 19,15; Iz 54,5; srv. Jb 16,19
žije a nakonec
srv. Iz 8,23; n.: jako poslední
⌈se postaví nad⌉
n.: bude stát na …; LXX: přicházející na zemi; [Víceznačné, zřejmá je ale myšlenka na konečný spravedlivý soud.]
prachem.
7,21; 17,16; Ž 22,16
26A poté, co
sg., jednotné číslo (singulár)
tihle sedřeli
tak jako strom — srv. Iz 10,34
mou kůži, bez
h.: ze; n.: ve … ; $
svého
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla uvidím
Ž 11,7; 17,15
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boha.
27Toho
h.: jehož
já uvidím při sobě;
tj. na mé straně, v můj prospěch
mé oči jej
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
budou vidět a ne cizí.
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Ledviny v mém klíně po tom
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prahnou.
28Vždyť řeknete: Jak ho nachytáme?
h.: budeme pronásledovat
Ve mně byla totiž shledána příčina
h.: kořen
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
problému.
29Mějte strach
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
z meče,
15,22; 27,14; Za 13,7; Ž 7,13
vždyť meč je trestem za zlobu. Tak poznáte, že nastane právní pře.
Ž 9,7; Kaz 12,14; jiní čtou jako šaddaj: Všemohoucího / Soudce

Copyright information for CzeCSP